João 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même ; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Il lui fallait alors traverser la Samarie.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits ; il était environ la sixième heure.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 La femme samaritaine lui répondit : Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jésus lui répondit par ces paroles : «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau ;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire : «je n'ai pas de mari» ;
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci ; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père ;
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jésus lui dit : «Je le suis, moi qui te parle.»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 En ce moment, arrivèrent ses disciples ; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit : «Que lui demandes-tu?» ou : «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : «Rabbi, mange.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre : «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis : levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours ;
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jésus lui répondit : «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.