João 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même ; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Il lui fallait alors traverser la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits ; il était environ la sixième heure.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 La femme samaritaine lui répondit : Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jésus lui répondit par ces paroles : «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau ;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire : «je n'ai pas de mari» ;
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci ; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père ;
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jésus lui dit : «Je le suis, moi qui te parle.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 En ce moment, arrivèrent ses disciples ; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit : «Que lui demandes-tu?» ou : «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : «Rabbi, mange.»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre : «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis : levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours ;
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jésus lui répondit : «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.