João 4
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même ; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Il lui fallait alors traverser la Samarie.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits ; il était environ la sixième heure.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 La femme samaritaine lui répondit : Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jésus lui répondit par ces paroles : «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau ;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire : «je n'ai pas de mari» ;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela, tu as dit vrai.»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci ; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père ;
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus lui dit : «Je le suis, moi qui te parle.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 En ce moment, arrivèrent ses disciples ; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit : «Que lui demandes-tu?» ou : «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ?»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : «Rabbi, mange.»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre : «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?»
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis : levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours ;
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jésus lui répondit : «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.