João 16
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 On vous expulsera des synagogues ; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses ; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : «Où vas-tu?»
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi ;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne les pouvez pas encore porter ;
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tout ce qu'a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre : «Qu'est-ce qu'il nous dit : «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez» ; et : «je m'en vais auprès du Père». —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Que signifient, disaient-ils, ces mots : «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit : «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots : «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez ; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur ; mais votre douleur sera changée en joie.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 «Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus ;
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l'angoisse ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.