João 16

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 On vous expulsera des synagogues ; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses ; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : «Où vas-tu?»
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne les pouvez pas encore porter ;
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tout ce qu'a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre : «Qu'est-ce qu'il nous dit : «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez» ; et : «je m'en vais auprès du Père». —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Que signifient, disaient-ils, ces mots : «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit : «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots : «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez ; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur ; mais votre douleur sera changée en joie.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 «Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus ;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l'angoisse ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.