João 16
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 On vous expulsera des synagogues ; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses ; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : «Où vas-tu?»
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne les pouvez pas encore porter ;
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tout ce qu'a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre : «Qu'est-ce qu'il nous dit : «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez» ; et : «je m'en vais auprès du Père». —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Que signifient, disaient-ils, ces mots : «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit : «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots : «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez ; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur ; mais votre douleur sera changée en joie.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 «Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus ;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l'angoisse ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.