João 12

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 On lui fit là un festin et Marthe servait ; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jésus répondit : «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna !«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture :
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts ;
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui !»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philippe alla en parler à André ; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Celui-ci leur adressa alors ces paroles : «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul ; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.»
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 «Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je? Dirai-je : «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix : «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : «C'est un ange qui lui a parlé.»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jésus reprit ainsi : «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors ;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule ; comment donc dis-tu : «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur répondit : «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit : «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux ; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur ; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.»
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jésus éleva la voix : «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge ; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé ; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.