João 12

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 On lui fit là un festin et Marthe servait ; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jésus répondit : «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna !«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture :
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts ;
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui !»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philippe alla en parler à André ; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Celui-ci leur adressa alors ces paroles : «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul ; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.»
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 «Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je? Dirai-je : «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix : «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : «C'est un ange qui lui a parlé.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jésus reprit ainsi : «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors ;
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule ; comment donc dis-tu : «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jésus leur répondit : «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit : «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore :
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux ; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur ; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.»
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jésus éleva la voix : «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge ; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé ; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.