João 12
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 On lui fit là un festin et Marthe servait ; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jésus répondit : «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna !«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture :
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts ;
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui !»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philippe alla en parler à André ; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Celui-ci leur adressa alors ces paroles : «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul ; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.»
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 «Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je? Dirai-je : «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix : «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : «C'est un ange qui lui a parlé.»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jésus reprit ainsi : «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors ;
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule ; comment donc dis-tu : «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jésus leur répondit : «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit : «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore :
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux ; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur ; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.»
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jésus éleva la voix : «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge ; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé ; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.