João 10

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Telle est la parabole que leur dit Jésus ; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jésus reprit donc : «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 C'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.»
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 «J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Voici pourquoi le Père m'aime : il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner ; j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 «C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou ; pourquoi l'écoutez-vous?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 D'autres disaient : «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 «Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mes brebis à moi entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Moi et le Père nous sommes uns.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 «Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jésus leur répondit : «N'est-il pas écrit dans votre Loi : «Moi, j'ai dit : vous êtes dieux.»
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 «Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu!»
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 «Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres ; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 (Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Des multitudes vinrent à lui et l'on disait : «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Là, un grand nombre eurent foi en lui.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.