João 10
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Telle est la parabole que leur dit Jésus ; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jésus reprit donc : «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 C'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.»
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 «J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Voici pourquoi le Père m'aime : il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner ; j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 «C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou ; pourquoi l'écoutez-vous?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 D'autres disaient : «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 «Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis à moi entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Moi et le Père nous sommes uns.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 «Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jésus leur répondit : «N'est-il pas écrit dans votre Loi : «Moi, j'ai dit : vous êtes dieux.»
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 «Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu!»
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 «Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres ; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 (Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Des multitudes vinrent à lui et l'on disait : «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Là, un grand nombre eurent foi en lui.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.