João 10

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Telle est la parabole que leur dit Jésus ; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jésus reprit donc : «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 C'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.»
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 «J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Voici pourquoi le Père m'aime : il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner ; j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 «C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou ; pourquoi l'écoutez-vous?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 D'autres disaient : «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 «Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mes brebis à moi entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
29 Meu Pai, que
30 Moi et le Père nous sommes uns.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 «Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jésus leur répondit : «N'est-il pas écrit dans votre Loi : «Moi, j'ai dit : vous êtes dieux.»
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 «Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu!»
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 «Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres ; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 (Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Des multitudes vinrent à lui et l'on disait : «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Là, un grand nombre eurent foi en lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.