Hebreus 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ».
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 (Toute maison a un architecte ; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Moïse, lui, a été fidèle «DANS toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard ;
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Christ l'était comme un fils, «SUR sa maison» ; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.)
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 — Ainsi, comme le dit l'Esprit saint : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit : leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies ;
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère : Jamais ils n'entreront dans mon repos !»
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire : «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin,
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 aussi longtemps qu'on peut dire : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.