Hebreus 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ».
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 (Toute maison a un architecte ; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Moïse, lui, a été fidèle «DANS toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard ;
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Christ l'était comme un fils, «SUR sa maison» ; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.)
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 — Ainsi, comme le dit l'Esprit saint : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit : leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies ;
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère : Jamais ils n'entreront dans mon repos !»
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire : «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin,
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 aussi longtemps qu'on peut dire : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.