Hebreus 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ».
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 (Toute maison a un architecte ; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Moïse, lui, a été fidèle «DANS toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard ;
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Christ l'était comme un fils, «SUR sa maison» ; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.)
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 — Ainsi, comme le dit l'Esprit saint : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit : leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies ;
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère : Jamais ils n'entreront dans mon repos !»
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire : «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin,
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 aussi longtemps qu'on peut dire : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.