Filemom 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ !
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile ;
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave ; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.