Filemom 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ !
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile ;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave ; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.