Filemom 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ !
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile ;
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave ; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.