Efésios 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres,
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Il n'y a qu'un corps, qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance, celle de l'appel qui vous a été adressé.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 qu'un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Voilà pourquoi il dit : «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.»
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Que suppose ce mot : «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres ; à d'autres, d'être prophètes ; à d'autres, d'être évangélistes ;
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à une virile maturité, à la hauteur de la parfaite stature du Christ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d'impureté et à l'avarice.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 (et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 à renouveler votre esprit, votre intelligence,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ainsi donc renoncez au mensonge ; «Que chacun dise la vérité à son prochain», car nous sommes membres les uns des autres.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 «Dans la colère ne péchez pas» ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ;
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 n'offrez aucune prise au Diable.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous,
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.