Efésios 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres,
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Il n'y a qu'un corps, qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance, celle de l'appel qui vous a été adressé.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 qu'un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Voilà pourquoi il dit : «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.»
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Que suppose ce mot : «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres ; à d'autres, d'être prophètes ; à d'autres, d'être évangélistes ;
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à une virile maturité, à la hauteur de la parfaite stature du Christ.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d'impureté et à l'avarice.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 (et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 à renouveler votre esprit, votre intelligence,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ainsi donc renoncez au mensonge ; «Que chacun dise la vérité à son prochain», car nous sommes membres les uns des autres.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 «Dans la colère ne péchez pas» ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ;
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 n'offrez aucune prise au Diable.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous,
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.