Efésios 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens...
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m'a conférée auprès de vous,
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 et comment c'est une révélation qui m'a initié au mystère ; je viens de vous en dire quelques mots.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai de ce mystère du Christ.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Dans les autres âges, les hommes ne l'ont pas connu, tel que l'Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Le voici: les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps ; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l'Évangile,
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 et j'en ai été fait ministre ; c'est un don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé par sa puissante intervention.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Oui, cette grâce m'a été faite, à moi le moindre des fidèles, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ,
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 et d'éclairer tout le monde sur la vraie nature du mystère caché de toute éternité en Dieu, créateur de l'univers.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Il faut que maintenant les puissances et les pouvoirs qui le règnent dans les cieux apprennent de l'Église à connaître l'infinie sagesse de Dieu.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 C'est là l'éternel dessein que Dieu avait formé en Jésus-Christ notre Seigneur.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 C'est en lui, c'est par la foi en lui que nous nous approchons de Dieu avec courage et confiance.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Voilà pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause des tribulations que j'endure pour votre bien. Elles sont plutôt pour vous un sujet de gloire.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 (qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 pour qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifié par son Esprit dans votre être intérieur ;
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 qu'il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi ; que vous preniez racine dans l'amour ;
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 qu'en lui, vous ayez votre fondement ; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur ;
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 que vous connaissiez l'amour du Christ qui dépasse toute connaissance, et qu'enfin vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 A celui qui peut faire, pour nous, beaucoup plus, infiniment plus que tout ce que nous demandons et comprenons, grâce à sa puissance qui agit en nous,
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 à lui soit gloire dans l'Église et en Jésus-Christ de génération en génération et aux siècles des siècles. Amen.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.