Colossenses 3
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu ;»
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ;
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est une idolâtrie).
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois ; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ;
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre ; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de son Créateur
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Par-dessus tout, montrez de l'amour ; c'est lui qui réunit toutes les perfections.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissez-vous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre ; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n'aviez à plaire qu'à des hommes ; mais servez-les en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n'y aura point d'acception de personnes.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.