Colossenses 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu ;»
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ;
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est une idolâtrie).
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois ; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ;
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre ; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de son Créateur
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Par-dessus tout, montrez de l'amour ; c'est lui qui réunit toutes les perfections.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissez-vous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre ; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n'aviez à plaire qu'à des hommes ; mais servez-les en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n'y aura point d'acception de personnes.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.