Colossenses 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu ;»
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ;
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est une idolâtrie).
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois ; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ;
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre ; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de son Créateur
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Par-dessus tout, montrez de l'amour ; c'est lui qui réunit toutes les perfections.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissez-vous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre ; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n'aviez à plaire qu'à des hommes ; mais servez-les en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n'y aura point d'acception de personnes.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.