Mateus 24
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC
VC Versão Católica
1 Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 vous voilà prévenus.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.