Mateus 24
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
4 E Jesus respondeu:
5 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 vous voilà prévenus.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.