Mateus 24
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
2 Então ele disse:
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
4 Jesus respondeu:
5 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
11 Então muitos falsos
12 et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
15 E Jesus continuou:
16 alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 vous voilà prévenus.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Jesus disse:
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
30 Então o sinal do
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
32 Jesus disse ainda:
33 de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
37 A vinda do
38 Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
45 Jesus disse ainda:
46 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.