Salmos 90
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
1 Senhor, tu tens sido o nosso refúgio de geração em geração.
2 Il dira au Seigneur : Vous êtes mon auxiliaire et mon refuge, ô mon Dieu. J’espérerai en lui ;
2 Antes que nascessem os montes, ou que tivesses formado a terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade tu és Deus.
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
3 Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens!
4 Il te couvrira de l’ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l’espérance.
4 Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
5 Sa vérité t’environnera comme une armure ; tu n’auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
5 Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres , ni des accidents, ni du démon du midi .
6 de manhã cresce e floresce; à tarde corta-se e seca.
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ; mais ils n’approcheront point de toi.
7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados.
8 Cependant, tu considèreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
8 Diante de ti puseste as nossas iniqüidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos.
9 Car tu as dit : Seigneur, vous êtes mon espérance ; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
9 Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
10 Les maux n’arriveront point jusqu’à toi, et les flagellations n’approcheront point de ta tente.
10 A duração da nossa vida é de setenta anos; e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, a medida deles é canseira e enfado; pois passa rapidamente, e nós voamos.
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu’ils te gardent en toutes tes voies.
11 Quem conhece o poder da tua ira? e a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
12 Ensina-nos a contar os nossos dias de tal maneira que alcancemos corações sábios.
13 Tu marcheras sur l’aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon .
13 Volta-te para nós, Senhor! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.
14 Car le Seigneur a dit : Il a espéré en moi, et je le délivrerai ; je l’abriterai, parce qu’il a connu mon nom.
14 Sacia-nos de manhã com a tua benignidade, para que nos regozijemos e nos alegremos todos os nossos dias.
15 Il m’invoquera, et moi je l’exaucerai ; je serai avec lui en ses tribulations ; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
15 Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut .
16 Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
17 — ausente —
17 Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.