Salmos 41

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme le cerf désire les fontaines des eaux, ainsi mon âme vous désire, ô mon Dieu !
1 Como é feliz aquele que se interessa pelo pobre! O Senhor o livra em tempos de adversidade.
2 Mon âme a eu soif du Dieu vivant ; quand viendrai-je ? quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
2 O Senhor o protegerá e preservará a sua vida; ele o fará feliz na terra e não o entregará ao desejo dos seus inimigos.
3 Mes larmes ont été mon pain nuit et jour, parce que chaque jour on m’a dit : Où est ton Dieu ?
3 O Senhor o susterá em seu leito de enfermidade, e da doença o restaurará.
4 Je m’en suis souvenu, et j’ai épanché mon âme en moi-même ; car je pénètrerai dans le merveilleux tabernacle, jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’action de grâces et d’allégresse de ceux qui prennent part à une fête.
4 Eu disse: Misericórdia, Senhor, cura-me, pois pequei contra ti.
5 O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui mon salut et mon Dieu.
5 Os meus inimigos dizem maldosamente a meu respeito: "Quando ele vai morrer? Quando vai desaparecer o seu nome? "
6 O mon Dieu ! mon âme a été troublée en moi ; aussi me souviendrai - je de vous sur la terre du Jourdain, et d’Hermonim, et de la petite montagne .
6 Sempre que alguém vem visitar-me, fala com falsidade, enche o coração de calúnias e depois sai espalhando-as.
7 À la voix de vos cataractes, l’abîme appelle l’abîme. Toutes vos grandes vagues, tous vos flots ont passé sur moi.
7 Todos os que me odeiam juntam-se e cochicham contra mim, imaginando que o pior me acontecerá:
8 Le jour, le Seigneur commandera à sa miséricorde ; la nuit, il la manifestera. Ma prière au Dieu de ma vie est en moi.
8 "Uma praga terrível o derrubou; está de cama, e jamais se levantará".
9 Je dirai à Dieu : Vous êtes mon auxiliaire ; pourquoi m’avez-vous oublié ? D’où vient que je chemine tout abattu pendant que mon ennemi m’opprime ?
9 Até o meu melhor amigo, em quem eu confiava e que partilhava do meu pão, voltou-se contra mim.
10 Pendant que mes os sont brisés, mes persécuteurs m’outragent en me disant chaque jour : Où est ton Dieu ?
10 Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
11 O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ?
11 Sei que me queres bem, pois o meu inimigo não triunfa sobre mim.
12 Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui le salut, à lui mon Dieu.
12 Por causa da minha integridade me susténs e me pões na tua presença para sempre.
13 — ausente —
13 Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade! Amém e amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.