Salmos 41

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Comme le cerf désire les fontaines des eaux, ainsi mon âme vous désire, ô mon Dieu !
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Abençoado é aquele que considera o pobre; o SENHOR o livrará em tempos de dificuldade.
2 Mon âme a eu soif du Dieu vivant ; quand viendrai-je ? quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
2 O SENHOR o preservará, e o manterá vivo; e ele será abençoado sobre a terra, e tu não o entregarás à vontade dos seus inimigos.
3 Mes larmes ont été mon pain nuit et jour, parce que chaque jour on m’a dit : Où est ton Dieu ?
3 O SENHOR o fortalecerá sobre o leito da enfermidade; tu farás toda a sua cama em sua doença.
4 Je m’en suis souvenu, et j’ai épanché mon âme en moi-même ; car je pénètrerai dans le merveilleux tabernacle, jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’action de grâces et d’allégresse de ceux qui prennent part à une fête.
4 Eu disse: SENHOR, sê misericordioso para comigo, cura a minha alma, porque eu pequei contra ti.
5 O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui mon salut et mon Dieu.
5 Meus inimigos falam mal de mim: Quando ele morrerá, e o seu nome perecerá?
6 O mon Dieu ! mon âme a été troublée en moi ; aussi me souviendrai - je de vous sur la terre du Jourdain, et d’Hermonim, et de la petite montagne .
6 E se ele vem para me ver, fala vaidade, seu coração ajunta iniquidade para si; quando ele vai para fora, ele divulga isso.
7 À la voix de vos cataractes, l’abîme appelle l’abîme. Toutes vos grandes vagues, tous vos flots ont passé sur moi.
7 Todos aqueles que me odeiam, sussurram juntos contra mim; contra mim imaginam o mal.
8 Le jour, le Seigneur commandera à sa miséricorde ; la nuit, il la manifestera. Ma prière au Dieu de ma vie est en moi.
8 Eles dizem: Uma doença maligna se apega rapidamente a ele, e agora que deita, não levantará mais.
9 Je dirai à Dieu : Vous êtes mon auxiliaire ; pourquoi m’avez-vous oublié ? D’où vient que je chemine tout abattu pendant que mon ennemi m’opprime ?
9 Sim, meu próprio amigo, no qual eu confiei, que comeu do meu pão, levantou seu calcanhar contra mim.
10 Pendant que mes os sont brisés, mes persécuteurs m’outragent en me disant chaque jour : Où est ton Dieu ?
10 Mas tu, ó SENHOR, sê misericordioso para comigo, e levanta-me para que eu possa retribuir-lhes.
11 O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ?
11 Por isso eu sei que tu me favoreces, porque meu inimigo não triunfa sobre mim.
12 Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui le salut, à lui mon Dieu.
12 E quanto a mim, tu me sustentas na minha integridade, e me pões diante da tua face para sempre.
13 — ausente —
13 Bendito seja o SENHOR, Deus de Israel desde eternidade até a eternidade. Amém e Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.