Salmos 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Dieu, ô mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
1 Em tua força, S enhor , o rei se alegra; grita de alegria porque lhe dás vitória.
2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point ; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi.
2 Concedeste o desejo de seu coração e não negaste nada do que ele pediu. Interlúdio
3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint.
3 Tu o recebeste com riqueza de bênçãos; puseste em sua cabeça uma coroa de ouro puro.
4 Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
4 Ele pediu que lhe preservasses a vida, e tu atendeste a seu pedido; seus dias se estendem para sempre.
5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus.
5 Tua vitória lhe dá grande honra, e tu o cobriste de esplendor e majestade.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple.
6 A ele deste bênçãos eternas e a alegria de tua presença.
7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi ; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
7 Pois o rei confia no S enhor ; o amor do Altíssimo não permitirá que ele se abale.
8 Ils ont dit : Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve ; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui .
8 Tu alcançarás todos os teus inimigos; tua forte mão direita apanhará todos que te odeiam.
9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j’espérais en vous.
9 Quando te manifestares, tu os lançarás numa fornalha ardente. Em sua ira, o S sim, fogo os devorará.
10 Aussitôt sorti de son sein, j’ai été livré à vous ; vous étiez mon Dieu dès le sein de ma mère.
10 Eliminarás da face da terra seus filhos; jamais terão descendentes.
11 Ne vous éloignez point de moi ; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours.
11 Embora conspirem contra ti, suas tramas perversas não terão sucesso.
12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des bœufs robustes m’ont entouré,
12 Pois darão meia-volta e fugirão quando virem tuas flechas apontadas para eles.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
13 Levanta-te, ó S enhor , em teu poder! Com música e cânticos celebraremos tua força.
14 Je me suis répandu comme de l’eau ; tous mes os ont été dispersés ; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
14 — ausente —
15 Ma force s’est desséchée comme la brique ; ma langue s’est collée à mon palais, et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort.
15 — ausente —
16 Une multitude de chiens m’ont entouré ; la synagogue des pervers m’assiége ; ils m’ont percé les pieds et les mains,
16 — ausente —
17 Ils ont compté mes os ; ils m’ont observé et surveillé.
17 — ausente —
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort .
18 — ausente —
19 Et vous,
19 — ausente —
20 Délivrez mon âme du glaive ; délivrez de la griffe des chiens mon unique.
20 — ausente —
21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes.
21 — ausente —
22 Je célèbrerai votre nom parmi mes frères ; je vous chanterai au milieu de l’église.
22 — ausente —
23 O vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le.
23 — ausente —
24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il
24 — ausente —
25 Vous serez ma louange dans la grande église ; j’accomplirai mes vœux devant tous ceux qui vous craignent.
25 — ausente —
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
26 — ausente —
27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur ; on se convertira à lui ; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer.
27 — ausente —
28 Car la royauté appartient au Seigneur ; il règnera sur les nations.
28 — ausente —
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui.
29 — ausente —
30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira.
30 — ausente —
31 La génération future sera annoncée au Seigneur ; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.