Salmos 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Dieu, ô mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
1 Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija!
2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point ; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi.
2 Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios.
3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint.
3 Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino.
4 Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
4 Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente.
5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus.
5 Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple.
6 Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença.
7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi ; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.
8 Ils ont dit : Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve ; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui .
8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam.
9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j’espérais en vous.
9 Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará.
10 Aussitôt sorti de son sein, j’ai été livré à vous ; vous étiez mon Dieu dès le sein de ma mère.
10 A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
11 Ne vous éloignez point de moi ; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours.
11 Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão.
12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des bœufs robustes m’ont entouré,
12 Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
13 Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
14 Je me suis répandu comme de l’eau ; tous mes os ont été dispersés ; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
14 — ausente —
15 Ma force s’est desséchée comme la brique ; ma langue s’est collée à mon palais, et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort.
15 — ausente —
16 Une multitude de chiens m’ont entouré ; la synagogue des pervers m’assiége ; ils m’ont percé les pieds et les mains,
16 — ausente —
17 Ils ont compté mes os ; ils m’ont observé et surveillé.
17 — ausente —
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort .
18 — ausente —
19 Et vous,
19 — ausente —
20 Délivrez mon âme du glaive ; délivrez de la griffe des chiens mon unique.
20 — ausente —
21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes.
21 — ausente —
22 Je célèbrerai votre nom parmi mes frères ; je vous chanterai au milieu de l’église.
22 — ausente —
23 O vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le.
23 — ausente —
24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il
24 — ausente —
25 Vous serez ma louange dans la grande église ; j’accomplirai mes vœux devant tous ceux qui vous craignent.
25 — ausente —
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
26 — ausente —
27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur ; on se convertira à lui ; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer.
27 — ausente —
28 Car la royauté appartient au Seigneur ; il règnera sur les nations.
28 — ausente —
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui.
29 — ausente —
30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira.
30 — ausente —
31 La génération future sera annoncée au Seigneur ; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.