Salmos 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Dieu, ô mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. O rei se alegrará na tua força, ó SENHOR; e na tua salvação quão grandemente ele se regozijará.
2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point ; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi.
2 Tu deste a ele o desejo do seu coração, e não recusaste o pedido de seus lábios. Selá.
3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint.
3 Porque tu o provês com as bênçãos da bondade; tu colocaste uma coroa de puro ouro sobre sua cabeça.
4 Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
4 Ele pediu a vida a ti, e tu a deste a ele, até duração de dias para sempre e eternamente.
5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus.
5 Sua glória é grande na tua salvação; honra e majestade puseste sobre ele.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple.
6 Pois tu o tornaste abençoadíssimo para sempre; tu o deixaste demasiadamente feliz com o teu semblante.
7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi ; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
7 Porque o rei confia no SENHOR, e por meio da misericórdia do Altíssimo não será abalado.
8 Ils ont dit : Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve ; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui .
8 Tua mão encontrará todos os teus inimigos, a tua mão direita encontrará aqueles que te odeiam.
9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j’espérais en vous.
9 Tu os farás como um forno ardente no tempo da tua ira; o SENHOR os engolirá na sua ira, e o fogo os devorará.
10 Aussitôt sorti de son sein, j’ai été livré à vous ; vous étiez mon Dieu dès le sein de ma mère.
10 Seu fruto destruirás da terra, e a sua semente dentre os filhos dos homens.
11 Ne vous éloignez point de moi ; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours.
11 Porque intentaram o mal contra ti; imaginaram um artifício malicioso, que eles não são capazes de executar.
12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des bœufs robustes m’ont entouré,
12 Portanto, tu lhes farás voltar suas costas, quando prepararás tuas flechas sobre tuas cordas contra as suas faces.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
13 Sejas exaltado, SENHOR, em tua própria força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
14 Je me suis répandu comme de l’eau ; tous mes os ont été dispersés ; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
14 — ausente —
15 Ma force s’est desséchée comme la brique ; ma langue s’est collée à mon palais, et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort.
15 — ausente —
16 Une multitude de chiens m’ont entouré ; la synagogue des pervers m’assiége ; ils m’ont percé les pieds et les mains,
16 — ausente —
17 Ils ont compté mes os ; ils m’ont observé et surveillé.
17 — ausente —
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort .
18 — ausente —
19 Et vous,
19 — ausente —
20 Délivrez mon âme du glaive ; délivrez de la griffe des chiens mon unique.
20 — ausente —
21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes.
21 — ausente —
22 Je célèbrerai votre nom parmi mes frères ; je vous chanterai au milieu de l’église.
22 — ausente —
23 O vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le.
23 — ausente —
24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il
24 — ausente —
25 Vous serez ma louange dans la grande église ; j’accomplirai mes vœux devant tous ceux qui vous craignent.
25 — ausente —
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
26 — ausente —
27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur ; on se convertira à lui ; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer.
27 — ausente —
28 Car la royauté appartient au Seigneur ; il règnera sur les nations.
28 — ausente —
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui.
29 — ausente —
30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira.
30 — ausente —
31 La génération future sera annoncée au Seigneur ; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.