Provérbios 19

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La folie de l’homme souille ses voies, et c’est Dieu qu’il accuse en son cœur .
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Les richesses attirent à l’homme beaucoup d’amis ; au contraire, le pauvre est délaissé même de l’ami qu’il a.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l’homme un opprobre.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l’amitié ; c’est une bonne pensée qui fait approcher d’elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Les délices ne sont pas pour l’insensé ; qu’un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 L’homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 La menace d’un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu’une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses ; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur .
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 La crainte possède l’efféminé ; l’âme de l’oisif est indigente.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Garder les commandements, c’est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c’est courir à sa perte.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur ; Dieu le rétribuera selon ce qu’il aura donné.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Corrige ton fils ; c’est ainsi qu’il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu’à l’orgueil.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 L’homme malveillant sera puni sévèrement ; s’il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu’à ta dernière heure.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l’homme ; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 La miséricorde est un fruit pour l’homme ; mieux vaut un mendiant juste qu’un riche trompeur .
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 La crainte du Seigneur est la vie de l’homme ; celui qui n’a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n’aura garde de les porter à sa bouche .
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 Les coups qui le flagellent rendent l’insensé plus réfléchi ; mais si l’on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Celui qui n’honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice ; la bouche des impies dévore l’équité .
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 — ausente —
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 — ausente —
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.