Provérbios 19

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La folie de l’homme souille ses voies, et c’est Dieu qu’il accuse en son cœur .
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios, que é um tolo.
2 Les richesses attirent à l’homme beaucoup d’amis ; au contraire, le pauvre est délaissé même de l’ami qu’il a.
2 Não é bom agir sem pensar; quem se precipita acaba pecando.
3 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
3 A tolice de uma pessoa perverte o seu caminho, mas é contra o o seu coração se irrita.
4 Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l’homme un opprobre.
4 Na riqueza, os amigos se multiplicam; mas o pobre, até o seu único amigo o abandona.
5 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l’amitié ; c’est une bonne pensée qui fait approcher d’elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
5 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras não escapará.
6 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos de quem dá presentes.
7 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
7 Se os irmãos do pobre o detestam, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre atrás deles com súplicas, mas não os alcança.
8 Les délices ne sont pas pour l’insensé ; qu’un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
8 Quem adquire sabedoria ama a sua alma; o que conserva o entendimento acha o bem.
9 L’homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
9 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 La menace d’un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
10 Ao tolo não fica bem viver no luxo; quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu’une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
11 O bom senso leva a pessoa a controlar a sua ira; a sua glória é perdoar as ofensas.
12 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses ; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur .
12 A indignação do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
13 La crainte possède l’efféminé ; l’âme de l’oisif est indigente.
13 Um filho tolo é a desgraça do pai, e uma esposa briguenta é como uma goteira que não para.
14 Garder les commandements, c’est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c’est courir à sa perte.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais, mas a esposa sensata vem do
15 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur ; Dieu le rétribuera selon ce qu’il aura donné.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso passará fome.
16 Corrige ton fils ; c’est ainsi qu’il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu’à l’orgueil.
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma, mas o que despreza os seus caminhos, esse morrerá.
17 L’homme malveillant sera puni sévèrement ; s’il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
17 Quem se compadece do pobre empresta ao e este lhe retribuirá o benefício.
18 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu’à ta dernière heure.
18 Corrija o seu filho, enquanto há esperança, mas não se exceda a ponto de matá-lo.
19 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l’homme ; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
19 Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.
20 La miséricorde est un fruit pour l’homme ; mieux vaut un mendiant juste qu’un riche trompeur .
20 Ouça os conselhos e receba a instrução, para que você seja sábio a partir de agora.
21 La crainte du Seigneur est la vie de l’homme ; celui qui n’a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
21 Há muitos planos no coração do ser humano, mas o propósito do permanecerá.
22 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n’aura garde de les porter à sa bouche .
22 O que torna alguém agradável é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 Les coups qui le flagellent rendent l’insensé plus réfléchi ; mais si l’on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Celui qui n’honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
24 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
25 Castigue o zombador, e o ingênuo aprenderá a prudência; repreenda o sábio, e ele crescerá no conhecimento.
26 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice ; la bouche des impies dévore l’équité .
26 Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.
27 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
27 Meu filho, se deixar de ouvir a instrução, você se desviará das palavras do conhecimento.
28 — ausente —
28 A testemunha depravada zomba da justiça, e a boca dos ímpios devora a iniquidade.
29 — ausente —
29 Preparados estão os juízos para os zombadores e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.