Provérbios 15

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La colère perd même les sages : une réponse soumise détourne la fureur ; un mot odieux l’excite.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 La langue des sages sait ce qui est bon, et la bouche des insensés est messagère du mal.
2 A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 En tout lieu, les yeux du Seigneur observent et les méchants et les bons.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
4 Une langue sensée est l’arbre de vie ; celui qui la conservera telle sera plein d’esprit.
4 Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
5 L’insensé se raille des instructions d’un père ; celui qui garde ses commandements est mieux avisé. Dans une grande justice, il y a une grande force ; les impies seront, jusqu’à la racine, effacés de la terre.
5 O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
6 Dans les maisons des justes, il y a beaucoup de force ; les fruits des impies périront.
6 Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
7 Les lèvres des sages sont liées par la discrétion ; le cœur des insensés n’offre pas de sécurité.
7 Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
8 Les victimes des impies sont en abomination au Seigneur ; les vœux des cœurs droits lui sont agréables.
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
9 Les voies des impies sont en abomination au Seigneur ; il aime ceux qui suivent la justice.
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
10 L’instruction d’un cœur innocent apparaît même aux yeux des passants ; ceux qui haïssent les réprimandes finissent honteusement.
10 Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 L’enfer et la perdition sont visibles pour le Seigneur ; comment n’en serait-il pas de même du cœur des hommes ?
11 O Seol e o Abadom estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 L’ignorant n’aime point ceux qui le reprennent ; il ne fréquente point les sages.
12 O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
13 Le visage fleurit des joies du cœur ; il s’assombrit dans la tristesse.
13 O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Un cœur droit cherche la doctrine ; la bouche des ignorants connaîtra le mal.
14 O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
15 Les yeux des méchants ne voient jamais que le mal ; ceux des bons sont toujours pleins de sérénité.
15 Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
16 Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
17 Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu’un bœuf entier servi avec de la haine.
17 Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
18 Un homme colère prépare des querelles ; un homme patient adoucit même celles qui allaient naître. L’homme patient éteindra les divisions ; l’impie les allumera.
18 O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
19 Les voies des paresseux sont semées d’épines ; celles des hommes forts sont aplanies.
19 O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
20 Le fils sage réjouira son père ; le fils insensé se moque de sa mère.
20 O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Les voies de l’insensé manquent de sagesse ; l’homme prudent va droit son chemin.
21 A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
22 Ceux qui n’honorent pas l’assemblée des anciens sont en désaccord ; le conseil demeure dans le cœur des sages.
22 Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
23 Le méchant n’obéit pas à la raison ; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
23 O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Les pensées du sage conduisent à la vie ; par elles il se détourne de l’enfer.
24 Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie do Seol que é em baixo.
25 Le Seigneur abat les maisons des superbes ; il affermit l’héritage de la veuve.
25 O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
26 Les desseins iniques sont en abomination au Seigneur ; les discours des hommes purs sont vénérés.
26 Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
27 Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents ; celui qui les repousse avec indignation est sauvé ; les péchés sont effacés par la foi et l’aumône ; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
27 O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
28 La foi est le sujet des méditations des cœurs justes ; de la bouche des impies sortent des paroles coupables. Les voies des hommes justes sont agréables au Seigneur ; en les suivant, les ennemis mêmes deviennent amis.
28 O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
29 Dieu s’éloigne des méchants ; il exaucera les vœux des justes. Mieux vaut petite récolte avec la justice, que grande abondance avec l’iniquité.
29 Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30 — ausente —
30 A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
31 — ausente —
31 O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
32 — ausente —
32 Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
33 — ausente —
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.