Oséias 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pendant que je guérissais Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées ; car ils étaient ouvriers de mensonges . Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins,
1 A iniqüidade de Efraim foi desvendada, bem como a maldade de Samaria, porque cometem fraudes. O ladrão penetra nas casas, e a quadrilha de salteadores anda por aí impunemente.
2 Comme des chanteurs qui s’accordent entre eux. Je me suis souvenu de toute leur malice ; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant ma face.
2 Não é com sinceridade que dizem que me lembro de todas as suas maldades. Agora suas más obras os envolvem, e eu os tenho diante de meus olhos.
3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
3 Alegram o rei com suas maldades, e os príncipes com suas mentiras.
4 Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté.
4 São todos uns adúlteros, semelhantes a um forno aceso; o padeiro cessa de atiçar o fogo depois que trabalhou a massa, até que esta se levede.
5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
5 O dia de nosso rei, os príncipes o profanam com o calor do vinho. Conseguirá sua mão deter os insolentes? Quando conspiram, seu coração é como um forno;
6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu’ils s’exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l’aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.
6 toda a noite dorme o calor de seu ressentimento, mas pela manhã ele queima com uma chama viva.
7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges ; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour m’invoquer.
7 Todos eles ardem como um forno e consomem os seus juízes. Todos os seus reis caíram, sem que nenhum deles me tenha invocado.
8 Ephraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu’on n’a pas retourné .
8 Efraim mistura-se com os outros povos, Efraim é uma torta que não foi virada.
9 Les étrangers dévorèrent sa force, et il n’en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas .
9 Estrangeiros o consomem sem que ele se dê conta; as cãs se lhe multiplicam, sem que ele o perceba.
10 Et l’orgueil d’Israël sera humilié en sa face ; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont point cherché dans tous leurs malheurs.
10 A arrogância de Israel dá testemunho contra ele; não se voltam para o Senhor, seu Deus, e, apesar de tudo, não o buscam.
11 Et Ephraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l’Égypte, et alla aux Assyriens.
11 Efraim é como uma pomba ingênua, sem inteligência; apelam para o Egito, vão à Assíria...
12 Tandis qu’ils chemineront, je jetterai sur eux mon filet, je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions .
12 Se ali forem, estenderei sobre eles a minha rede, prendê-los-ei como aves do céu e os punirei para advertência de sua assembléia.
13 Malheur à eux parce qu’ils se sont retirés de moi ! les voilà tous craintifs parce qu’ils ont péché contre moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre moi .
13 Ai deles, porque fogem de mim! Serão arruinados porque se afastam de mim. Enquanto eu os queria salvar, proferiam mentiras contra mim.
14 Et leurs cœurs n’ont point crié vers moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.
14 Não me invocam do fundo de seu coração, mas se lamentam em seus leitos; laceram-se pelo trigo e pelo vinho, e revoltam-se contra mim.
15 Et ils ont été instruits par moi, et j’ai fortifié leurs mains ; et ils ont eu contre moi des pensées de malice.
15 Eu os adverti e fortifiquei seus braços, mas eles meditam o mal contra mim.
16 Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l’intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d’Égypte.
16 Não é para o Altíssimo que eles se voltam, são como um arco desarmado; seus chefes cairão pela espada em punição de sua língua, e rir-se-á deles na terra do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.