Oséias 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pendant que je guérissais Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées ; car ils étaient ouvriers de mensonges . Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins,
1 — Quando tento curar o povo de Israel e fazê-lo ficar rico de novo, a única coisa que vejo são os seus pecados e a sua maldade. São mentirosos, são ladrões que roubam as casas e assaltam pessoas nas ruas.
2 Comme des chanteurs qui s’accordent entre eux. Je me suis souvenu de toute leur malice ; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant ma face.
2 Eles pensam que eu esqueço todos os seus pecados. Estão rodeados pelas suas maldades, e não posso deixar de vê-las.
3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
3 O Senhor Deus diz: — O meu povo é malicioso, e com as suas mentiras eles enganam o rei e os governadores.
4 Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté.
4 Todos eles são traidores. O ódio queima neles como o fogo no forno, que o padeiro não atiça até que a massa tenha crescido e esteja pronta para assar.
5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
5 No dia da festa do rei, eles deram tanto vinho a ele e aos governadores, que eles ficaram bêbados, e o rei fez todo tipo de tolices.
6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu’ils s’exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l’aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.
6 O ódio continuou a queimar nos corações deles, enquanto planejavam intrigas contra o rei. A noite toda, abafaram o seu ódio, mas de manhã ele acendeu como fogo.
7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges ; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour m’invoquer.
7 Queimando de raiva, eles mataram os seus chefes; todos os seus reis foram mortos, um depois do outro. Mas não há ninguém que ore a mim.
8 Ephraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu’on n’a pas retourné .
8 O Senhor diz: — O povo de Israel faz
9 Les étrangers dévorèrent sa force, et il n’en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas .
9 O povo não percebe que a nação está perdendo o seu poder por causa desses acordos com estrangeiros. A nação está ficando fraca como um velho de cabelos brancos, mas o povo não percebe isso.
10 Et l’orgueil d’Israël sera humilié en sa face ; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont point cherché dans tous leurs malheurs.
10 O orgulho do povo é testemunha contra si mesmo. Todas essas coisas aconteceram, mas mesmo assim eles não se voltam para mim, nem procuram a ajuda do Senhor , seu Deus.
11 Et Ephraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l’Égypte, et alla aux Assyriens.
11 Israel parece uma pombinha tola: procura primeiro a ajuda do Egito e depois vai pedir socorro na Assíria.
12 Tandis qu’ils chemineront, je jetterai sur eux mon filet, je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions .
12 Mas eu os pegarei, como quem pega passarinhos com uma rede. Eu os castigarei de acordo com as mensagens que ouviram nas suas reuniões.
13 Malheur à eux parce qu’ils se sont retirés de moi ! les voilà tous craintifs parce qu’ils ont péché contre moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre moi .
13 — Eles estão perdidos e serão destruídos, pois fugiram e se revoltaram contra mim. Eu queria salvá-los, mas eles dizem mentiras a meu respeito.
14 Et leurs cœurs n’ont point crié vers moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.
14 As orações que me fazem não são sinceras; ao fazê-las, eles se jogam no chão, gritando como os pagãos. Quando oram pedindo trigo e vinho, eles se cortam, como os outros povos fazem. Todos se revoltaram contra mim.
15 Et ils ont été instruits par moi, et j’ai fortifié leurs mains ; et ils ont eu contre moi des pensées de malice.
15 Fui eu que os ensinei e lhes dei forças, mas eles planejam maldades contra mim.
16 Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l’intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d’Égypte.
16 Como uma flecha atirada por um arco defeituoso não atinge o alvo, assim também o meu povo se desviou de mim e começou a adorar ídolos. Os seus chefes falam com orgulho e por isso serão mortos à espada. Aí o povo do Egito zombará deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.