Oséias 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Pendant que je guérissais Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées ; car ils étaient ouvriers de mensonges . Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins,
1 "Quando eu tento curar Israel, o mal de Efraim fica exposto e os crimes de Samaria são revelados. Pois praticam o engano, ladrões entram nas casas, bandidos roubam nas ruas;
2 Comme des chanteurs qui s’accordent entre eux. Je me suis souvenu de toute leur malice ; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant ma face.
2 mas eles não percebem que eu me lembro de todas as suas más obras. Seus pecados os envolvem; eu os vejo constantemente.
3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
3 "Eles alegram o rei com as suas impiedades, os líderes com as suas mentiras.
4 Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté.
4 São todos adúlteros, queimando como um forno cujo fogo o padeiro não precisa atiçar desde sova a massa até quando a faz crescer.
5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
5 No dia da festa de nosso rei os líderes são inflamados pelo vinho, e ele dá as mãos aos zombadores.
6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu’ils s’exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l’aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.
6 Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente, a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges ; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour m’invoquer.
7 Todos eles se esquentam como um forno, e devoram os seus governantes. Todos os seus reis caem, e ninguém clama a mim.
8 Ephraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu’on n’a pas retourné .
8 "Efraim mistura-se com as nações; Efraim é um bolo que não foi virado.
9 Les étrangers dévorèrent sa force, et il n’en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas .
9 Estrangeiros sugam sua força, mas ele não o percebe. A cinza espalha-se pelo seu cabelo, mas ele nem repara.
10 Et l’orgueil d’Israël sera humilié en sa face ; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont point cherché dans tous leurs malheurs.
10 A arrogância de Israel testifica contra ele, mas, apesar de tudo isso, ele não se volta para o Senhor, para o seu Deus, e não o busca.
11 Et Ephraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l’Égypte, et alla aux Assyriens.
11 "Efraim é como uma pomba facilmente enganada e sem entendimento; uma hora apela para o Egito, outra hora se volta para a Assíria.
12 Tandis qu’ils chemineront, je jetterai sur eux mon filet, je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions .
12 Quando se forem, atirarei sobre eles a minha rede; eu os farei descer como as aves do céu. Quando os ouvir se reunindo, eu os apanharei.
13 Malheur à eux parce qu’ils se sont retirés de moi ! les voilà tous craintifs parce qu’ils ont péché contre moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre moi .
13 Ai deles, porque se afastaram de mim! Destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
14 Et leurs cœurs n’ont point crié vers moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.
14 Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
15 Et ils ont été instruits par moi, et j’ai fortifié leurs mains ; et ils ont eu contre moi des pensées de malice.
15 Eu os ensinei e os fortaleci, mas eles tramam o mal contra mim.
16 Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l’intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d’Égypte.
16 Eles não se voltam para o Altíssimo; são como um arco defeituoso. Seus líderes serão mortos à espada por causa de suas palavras insolentes. E por isso serão ridicularizados no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.