Miquéias 5

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maintenant la fille sera investie ; le Seigneur a ordonné que nous fussions assiégés, et l’on battra de verges les joues des tribus d’Israël.
1 Agora, reúne tuas tropas, filha de guerreiros! Vieram e nos cercaram, ferem com uma vara a face do juiz de Israel.
2 Et toi, Bethlehem, maison d’Éphratha, toi si petite parmi les milliers des fils de Juda, de toi me sortira un rejeton pour être prince d’Israël, et ses origines existent depuis le commencement, de toute éternité.
2 Mas tu, Belém-Efrata, tão pequena entre os clãs de Judá, é de ti que sairá para mim aquele que é chamado a governar Israel. Suas origens remontam aos tempos antigos, aos dias do longínquo passado.
3 À cause de cela, le Seigneur les fera attendre jusqu’au temps de celle qui doit enfanter ; elle enfantera, et les restes de leurs frères reviendront aux fils d’Israël.
3 Por isso, {Deus} os deixará, até o tempo em que der à luz aquela que há de dar à luz. Então o resto de seus irmãos voltará para junto dos filhos de Israel.
4 Et le Seigneur s’arrêtera, et il surveillera, et il fera paître son troupeau dans sa force, et ils demeureront dans la gloire du Seigneur leur Dieu. Car alors ils seront glorifiés jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Ele se levantará para {os} apascentar, com o poder do Senhor, com a majestade do nome do Senhor, seu Deus. Os seus viverão em segurança, porque ele será exaltado até os confins da terra.
5 Et ce sera la paix, quand Assur aura envahi votre terre et marché sur vos champs ; ensuite sept pasteurs et huit morsures d’hommes seront suscités contre lui.
5 E assim será a paz. Quando o assírio invadir nossa terra e pisar nossos terrenos, resistir-lhe-emos com sete pastores e oito príncipes do povo.
6 Et ils gouverneront Assur par le glaive, et la terre de Nebrod par des retranchements ; et le Seigneur vous délivrera d’Assur, après que celui-ci aura envahi votre territoire, et marché sur vos frontières.
6 Devastarão a terra da Assíria com o gládio, e com a espada a terra de Nemrod. Assim nos salvará ele do assírio, quando este invadir nossa terra e atacar nosso solo.
7 Et les restes de Jacob seront parmi les gentils au milieu de maintes nations comme la rosée qui tombe envoyée par le Seigneur, et comme des agneaux dans un pré, afin que nuls ne se rassemblent parmi les fils des hommes.
7 O resto de Jacó será, no meio de muitos povos, como o orvalho provindo do Senhor, como gotas de chuva sobre a relva, que nada tem a desejar do homem nem a esperar dos filhos dos homens.
8 Et les restes de Jacob seront, parmi les gentils, au milieu de maintes nations, comme un lion dans une forêt avec du bétail, et comme un lionceau avec un troupeau de brebis. Partout où il passe, il déchire et ravit, et nul n’est capable de le détruire.
8 O resto de Jacó será, entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leãozinho num rebanho de ovelhas: por onde quer que passe, esmaga e despedaça, sem que ninguém lhe arranque a presa.
9 Ta main se lèvera sur ceux qui t’oppriment, et tous tes ennemis seront exterminés.
9 Levante-se vossa mão contra os vossos adversários e sejam aniquilados todos os vossos inimigos!
10 Et en ce jour voici ce qui arrivera, dit le Seigneur : Je ferai périr tes chevaux au milieu de toi, et je briserai tes chars ;
10 Naquele tempo - oráculo do Senhor -, farei desaparecer teus cavalos do meio de ti, destruirei teus carros,
11 Je raserai les villes de ta terre, et je détruirai tes forteresses .
11 arruinarei as cidades de tua terra, e demolirei todas as tuas fortalezas.
12 J’ôterai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus de devins avec toi.
12 Arrancar-te-ei das mãos os teus sortilégios, e não haverá mais adivinhos no meio de ti.
13 J’anéantirai tes statues et tes colonnes, et tu n’adoreras plus les œuvres de tes mains.
13 Tirarei do meio de ti os ídolos e as estelas, e cessarás de adorar a obra de tuas mãos.
14 Je déracinerai les bois sacrés du milieu de tes champs, et j’effacerai tes cités.
14 Extirparei de tua terra os bosques sagrados e arrasarei tuas cidades.
15 Et dans les transports de ma colère je tirerai vengeance des gentils, parce qu’ils ne m’auront point entendu.
15 Em minha cólera e furor, tomarei vingança das nações que não obedeceram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.