Miquéias 4
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et voici ce qui arrivera : au dernier jour, la montagne du Seigneur apparaîtra ; on la verra au-dessus des cimes des monts ; elle s’élèvera plus haut que les collines. Et les peuples auront hâte de s’en approcher ;
1 Nos últimos dias acontecerá que o monte do templo do Senhor será estabelecido como o principal entre os montes; e se elevará acima das colinas, e os povos a ele acorrerão.
2 Et les gentils viendront en grand nombre, et diront Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses sentiers ; car de Sion sortira la loi , et de Jérusalem la parole du Seigneur.
2 Muitas nações virão, dizendo: "Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó. Ele nos ensinará os seus caminhos, para que andemos nas suas veredas". Pois a lei virá de Sião, a palavra do Senhor, de Jerusalém.
3 Et il jugera entre beaucoup de peuples, et il châtiera, même au loin, des nations puissantes ; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrue, et des javelines pour en faire des faux ; de nation à nation, on ne s’attaquera plus par l’épée, on n’apprendra plus à combattre.
3 Ele julgará entre muitos povos e resolverá contendas entre nações poderosas e distantes. Das suas espadas, farão arados, e das suas lanças, foices. Nenhuma nação erguerá a espada contra outra, e não aprenderão mais a guerra.
4 Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier ; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l’a dit de sa bouche.
4 Todo homem poderá sentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e ninguém os incomodará, pois assim falou o Senhor dos Exércitos.
5 Tous les peuples alors suivront chacun sa voie ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà.
5 Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos no nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
6 En ce jour, dit le Seigneur, je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que j’avais repoussée, et j’accueillerai ceux que j’avais chassés ;
6 "Naquele dia", declara o Senhor, "ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
7 Et je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit ; et je ferai une nation puissante de celle que j’avais repoussée ; et le Seigneur règnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu’à la fin des siècles.
7 Farei dos que tropeçam um remanescente, e dos dispersos, uma nação forte. O Senhor reinará sobre eles no monte Sião, daquele dia em diante e para sempre.
8 Et toi, vieille tour du troupeau, Sion, ma fille, la principauté te reviendra et rentrera dans tes murs ; et le premier royaume de Babylone reviendra à ma fille Jérusalem.
8 Quanto a você, ó torre do rebanho, ó fortaleza da cidade de Sião, o antigo domínio lhe será restaurado; a realeza virá para a cidade de Jerusalém. "
9 Et maintenant pourquoi as - tu connu le malheur ? n’avais-tu pas un roi ? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l’enfantement ?
9 Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte como a de uma mulher em trabalho de parto?
10 Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille ; souffre comme une femme qui enfante ; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu’à Babylone ; puis le Seigneur ton Dieu t’en délivrera, et il te tirera des mains de tes ennemis.
10 Contorça-se em agonia, ó cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá você será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion !
11 Mas agora muitas nações estão reunidas contra você. Elas dizem: "Que Sião seja profanada, e que isso aconteça diante dos nossos olhos! "
12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur ; elles n’avaient point compris ses conseils ; car il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire .
12 Mas elas não conhecem os pensamentos do Senhor; não compreendem o plano daquele que as ajunta como feixes para a eira.
13 Lève-toi, Sion, ma fille, tombe sur elles comme le fléau ; je te donnerai des cornes de fer ; je te couvrirai d’armes d’airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
13 "Levante-se e debulhe, ó cidade de Sião, pois eu darei a você chifres de ferro; e cascos de bronze para despedaçar muitas nações". Você consagrará ao Senhor os ganhos ilícitos delas, e a riqueza delas ao Soberano de toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.