Miquéias 4

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et voici ce qui arrivera : au dernier jour, la montagne du Seigneur apparaîtra ; on la verra au-dessus des cimes des monts ; elle s’élèvera plus haut que les collines. Et les peuples auront hâte de s’en approcher ;
1 Mas nos últimos dias acontecerá que o monte da casa do Senhor será estabelecido como o mais alto dos montes, e se exalçará sobre os outeiros, e a ele concorram os povos.
2 Et les gentils viendront en grand nombre, et diront Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses sentiers ; car de Sion sortira la loi , et de Jérusalem la parole du Seigneur.
2 E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, de sorte que andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
3 Et il jugera entre beaucoup de peuples, et il châtiera, même au loin, des nations puissantes ; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrue, et des javelines pour en faire des faux ; de nation à nation, on ne s’attaquera plus par l’épée, on n’apprendra plus à combattre.
3 E julgará entre muitos povos, e arbitrará entre nações poderosas e longínquas; e converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier ; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l’a dit de sa bouche.
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos exércitos o disse.
5 Tous les peuples alors suivront chacun sa voie ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà.
5 Pois todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos para todo o sempre em o nome do Senhor nosso Deus.
6 En ce jour, dit le Seigneur, je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que j’avais repoussée, et j’accueillerai ceux que j’avais chassés ;
6 Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que tinha sido expulsa, e a que eu afligi.
7 Et je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit ; et je ferai une nation puissante de celle que j’avais repoussée ; et le Seigneur règnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu’à la fin des siècles.
7 E da que coxeava farei um resto, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Et toi, vieille tour du troupeau, Sion, ma fille, la principauté te reviendra et rentrera dans tes murs ; et le premier royaume de Babylone reviendra à ma fille Jérusalem.
8 E a ti, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Et maintenant pourquoi as - tu connu le malheur ? n’avais-tu pas un roi ? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l’enfantement ?
9 E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? pereceu o teu conselheiro, de modo que se apoderaram de ti dores, como da que está de parto,
10 Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille ; souffre comme une femme qui enfante ; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu’à Babylone ; puis le Seigneur ton Dieu t’en délivrera, et il te tirera des mains de tes ennemis.
10 Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion !
11 Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur ; elles n’avaient point compris ses conseils ; car il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire .
12 Mas, não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas para dentro da eira.
13 Lève-toi, Sion, ma fille, tombe sur elles comme le fléau ; je te donnerai des cornes de fer ; je te couvrirai d’armes d’airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
13 Levanta-te, e debulha, ó filha de Sião, porque eu farei de ferro o teu chifre, e de bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos; e dedicarás o seu ganho ao Senhor, e os seus bens ao Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.