Miquéias 4

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et voici ce qui arrivera : au dernier jour, la montagne du Seigneur apparaîtra ; on la verra au-dessus des cimes des monts ; elle s’élèvera plus haut que les collines. Et les peuples auront hâte de s’en approcher ;
1 Nos últimos dias, o monte do templo do será estabelecido no alto dos montes e se elevará sobre as colinas, e para ele afluirão os povos.
2 Et les gentils viendront en grand nombre, et diront Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses sentiers ; car de Sion sortira la loi , et de Jérusalem la parole du Seigneur.
2 Muitas nações virão e dirão: “Venham, subamos ao monte do e ao templo do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas.” Porque de Sião sairá a lei, e a palavra do de Jerusalém.
3 Et il jugera entre beaucoup de peuples, et il châtiera, même au loin, des nations puissantes ; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrue, et des javelines pour en faire des faux ; de nation à nation, on ne s’attaquera plus par l’épée, on n’apprendra plus à combattre.
3 Ele julgará entre muitos povos e corrigirá nações poderosas e distantes. Estas transformarão as suas espadas em lâminas de arados e as suas lanças, em foices. Nação não levantará a espada contra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier ; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l’a dit de sa bouche.
4 Mas cada um se assentará debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os atemorize, porque a boca do
5 Tous les peuples alors suivront chacun sa voie ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà.
5 Porque todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas, quanto a nós, andaremos em nome do para todo o sempre.
6 En ce jour, dit le Seigneur, je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que j’avais repoussée, et j’accueillerai ceux que j’avais chassés ;
6 “Naquele dia”, diz o “congregarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos e os que eu tinha afligido.
7 Et je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit ; et je ferai une nation puissante de celle que j’avais repoussée ; et le Seigneur règnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu’à la fin des siècles.
7 Dos que coxeiam farei um remanescente e dos que foram lançados para longe, uma nação poderosa; e o no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Et toi, vieille tour du troupeau, Sion, ma fille, la principauté te reviendra et rentrera dans tes murs ; et le premier royaume de Babylone reviendra à ma fille Jérusalem.
8 A você, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a você virá, sim, virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.”
9 Et maintenant pourquoi as - tu connu le malheur ? n’avais-tu pas un roi ? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l’enfantement ?
9 Agora, por que você está gritando tão alto? Será porque você não tem rei? Morreram os seus conselheiros? Apoderou-se de você a dor como da mulher que está dando à luz?
10 Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille ; souffre comme une femme qui enfante ; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu’à Babylone ; puis le Seigneur ton Dieu t’en délivrera, et il te tirera des mains de tes ennemis.
10 Suporte as dores e faça força, filha de Sião, como a mulher que está dando à luz. Porque agora vocês terão de sair da cidade e morar nos campos; vocês irão para a Babilônia. Ali, porém, vocês serão libertados; ali, o das mãos dos inimigos.
11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion !
11 Agora muitas nações se reuniram contra você, dizendo: “Que Jerusalém seja profanada! Que os nossos olhos se deliciem com a ruína de Sião!”
12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur ; elles n’avaient point compris ses conseils ; car il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire .
12 Mas essas nações não conhecem os pensamentos do nem entendem o seu plano: ele as ajuntou como feixes a serem batidos na eira.
13 Lève-toi, Sion, ma fille, tombe sur elles comme le fléau ; je te donnerai des cornes de fer ; je te couvrirai d’armes d’airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
13 Levante-se e comece a debulhar, ó filha de Sião, porque eu lhe darei chifres de ferro e cascos de bronze. Você esmagará muitos povos, e as riquezas que eles adquiriram serão dedicadas ao e os bens que eles conquistaram pela força serão consagrados ao Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.