Malaquias 1
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parole du Seigneur sur Israël transmise à son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs.
1 Esta é a mensagem que o S enhor anunciou a Israel por meio do profeta Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous avez-vous aimés ? Ésau n’était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n’ai-je point aimé Jacob
2 “Eu sempre amei vocês”, diz o S enhor . Mas vocês perguntam: “De que maneira nos amou?”. E o S
3 Et pris en haine Ésau ? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
3 mas rejeitei o irmão dele, Esaú, e devastei sua região montanhosa. Transformei a propriedade de Esaú num deserto para chacais”.
4 Or si l’on dit : L’Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et je renverserai, et leur terre sera surnommée l’impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.
4 O povo de Edom talvez diga: “Fomos arrasados, mas reconstruiremos as ruínas”. O S
5 Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré sa puissance au delà des limites d’Israël.
5 Quando vocês virem a destruição com os próprios olhos, dirão: ‘A grandeza do S enhor vai muito além das fronteiras de Israel!’”.
6 Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si je suis père, où est ma gloire ? Et si je suis maître, où est la crainte que j’inspire ? dit le Seigneur toutpuissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous votre nom ?
6 O S enhor dos Exércitos diz aos sacerdotes: “O filho honra seu pai, e o servo respeita seu senhor. Se eu sou seu pai e seu senhor, onde estão a honra e o respeito que mereço? Vocês desprezam meu nome! “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira desprezamos teu nome?’.
7 C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’on y déposait vous l’avez méprisé.
7 “Vocês o desprezam oferecendo sacrifícios contaminados sobre meu altar. “E vocês perguntam: ‘De que maneira contaminamos os sacrifícios?’.
8 Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n’est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n’est-ce point mal ? Offre - les à ton prince, et tu verras s’il te recevra, s’il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant.
8 Acaso não é errado sacrificarem animais cegos? Não é errado oferecerem animais aleijados e doentes? Apresentem ofertas como essas a seu governador e vejam se ele ficará satisfeito e se agradará de vocês!”, diz o S enhor dos Exércitos.
9 Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-lui votre oraison ; mais si de telles offrandes me sont faites par vos mains, pourrai-je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant.
9 “Vão em frente, supliquem a Deus para que tenha compaixão de vocês. Mas por que ele atenderia, uma vez que apresentam esse tipo de oferta?”, diz o S enhor dos Exércitos.
10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n’allumez pas pour rien le feu de l’autel . Aussi je ne me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et je n’accueillerai pas le sacrifice de vos mains.
10 “Quem dera um de vocês fechasse as portas do templo para que não se acendesse em vão o fogo do meu altar! Não me agrado de vocês”, diz o S enhor dos Exércitos, “e não aceitarei suas ofertas.
11 Du lever du soleil à son coucher, mon nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en mon nom de l’encens et on offre une victime pure (3) ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, maître de toutes choses .
11 Contudo, meu nome é honrado de manhã até a noite por pessoas de outras nações. Em todo o mundo oferecem incenso e sacrifícios puros em minha honra, pois meu nome é grande entre as nações”, diz o S enhor dos Exércitos.
12 Et ce nom vous le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables .
12 “Mas vocês, com suas ações, desonram meu nome. Ao trazer alimentos desprezíveis, declaram que não há nada de errado em contaminar a mesa do Senhor.
13 Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c’est pourquoi je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous me présentez des victimes dérobées , ou boiteuses ou infirmes ; et si vous me les offrez en sacrifice, puis-je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant.
13 Dizem: ‘É difícil demais servir ao S enhor !’ e desprezam minhas ordens”, diz o S enhor dos Exércitos. “Vocês trazem como ofertas animais roubados, aleijados e doentes! Acaso devo aceitar de suas mãos esse tipo de oferta?”, diz o S enhor .
14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car moi je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et mon nom est éclatant parmi les nations.
14 “Maldito seja o trapaceiro que promete um carneiro forte de seu rebanho, mas depois sacrifica ao Senhor um animal defeituoso. Pois eu sou o grande Rei”, diz o S enhor dos Exércitos, “e meu nome é temido entre as nações!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.