Malaquias 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parole du Seigneur sur Israël transmise à son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs.
1 Peso da palavra do SENHOR contra Israel, por intermédio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous avez-vous aimés ? Ésau n’était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n’ai-je point aimé Jacob
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Não era Esaú irmão de Jacó? disse o Senhor; todavia amei a Jacó,
3 Et pris en haine Ésau ? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
3 E odiei a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Or si l’on dit : L’Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et je renverserai, et leur terre sera surnommée l’impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.
4 Ainda que Edom diga: Empobrecidos estamos, porém tornaremos a edificar os lugares desolados; assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré sa puissance au delà des limites d’Israël.
5 E os vossos olhos o verão, e direis: O Senhor seja engrandecido além dos termos de Israel.
6 Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si je suis père, où est ma gloire ? Et si je suis maître, où est la crainte que j’inspire ? dit le Seigneur toutpuissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous votre nom ?
6 O filho honra o pai, e o servo o seu senhor; se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o meu temor? diz o SENHOR dos Exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que nós temos desprezado o teu nome?
7 C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’on y déposait vous l’avez méprisé.
7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que dizeis: A mesa do Senhor é desprezível.
8 Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n’est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n’est-ce point mal ? Offre - les à ton prince, et tu verras s’il te recevra, s’il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant.
8 Porque, quando ofereceis animal cego para o sacrifício, isso não é mau? E quando ofereceis o coxo ou enfermo, isso não é mau? Ora apresenta-o ao teu governador; porventura terá ele agrado em ti? ou aceitará ele a tua pessoa? diz o Senhor dos Exércitos.
9 Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-lui votre oraison ; mais si de telles offrandes me sont faites par vos mains, pourrai-je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant.
9 Agora, pois, eu suplico, pedi a Deus, que ele seja misericordioso conosco; isto veio das vossas mãos; aceitará ele a vossa pessoa? diz o Senhor dos Exércitos.
10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n’allumez pas pour rien le feu de l’autel . Aussi je ne me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et je n’accueillerai pas le sacrifice de vos mains.
10 Quem há também entre vós que feche as portas por nada, e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão.
11 Du lever du soleil à son coucher, mon nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en mon nom de l’encens et on offre une victime pure (3) ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, maître de toutes choses .
11 Mas desde o nascente do sol até ao poente é grande entre os gentios o meu nome; e em todo o lugar se oferecerá ao meu nome incenso, e uma oferta pura; porque o meu nome é grande entre os gentios, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Et ce nom vous le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables .
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é impura, e o seu produto, isto é, a sua comida é desprezível.
13 Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c’est pourquoi je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous me présentez des victimes dérobées , ou boiteuses ou infirmes ; et si vous me les offrez en sacrifice, puis-je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant.
13 E dizeis ainda: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exércitos; vós ofereceis o que foi roubado, e o coxo e o enfermo; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz o Senhor.
14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car moi je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et mon nom est éclatant parmi les nations.
14 Pois seja maldito o enganador que, tendo macho no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome é temível entre os gentios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.