Malaquias 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parole du Seigneur sur Israël transmise à son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs.
1 Uma advertência: a palavra do Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous avez-vous aimés ? Ésau n’était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n’ai-je point aimé Jacob
2 "Eu sempre os amei", diz o Senhor. "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste? ’ "Não era Esaú irmão de Jacó? ", declara o Senhor. "Todavia eu amei Jacó,
3 Et pris en haine Ésau ? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
3 mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto. "
4 Or si l’on dit : L’Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et je renverserai, et leur terre sera surnommée l’impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.
4 Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré sa puissance au delà des limites d’Israël.
5 Vocês verão isso com os próprios olhos e exclamarão: Grande é o Senhor, até mesmo além das fronteiras de Israel!
6 Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si je suis père, où est ma gloire ? Et si je suis maître, où est la crainte que j’inspire ? dit le Seigneur toutpuissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous votre nom ?
6 "O filho honra seu pai, e o servo o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem? ", pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. "São vocês que desprezam o meu nome! " "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome? ’
7 C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’on y déposait vous l’avez méprisé.
7 "Trazendo comida impura ao meu altar! "E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos? ’ "Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
8 Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n’est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n’est-ce point mal ? Offre - les à ton prince, et tu verras s’il te recevra, s’il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant.
8 "Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
9 Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-lui votre oraison ; mais si de telles offrandes me sont faites par vos mains, pourrai-je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant.
9 "E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n’allumez pas pour rien le feu de l’autel . Aussi je ne me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et je n’accueillerai pas le sacrifice de vos mains.
10 "Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
11 Du lever du soleil à son coucher, mon nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en mon nom de l’encens et on offre une victime pure (3) ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, maître de toutes choses .
11 Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
12 Et ce nom vous le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables .
12 "Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
13 Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c’est pourquoi je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous me présentez des victimes dérobées , ou boiteuses ou infirmes ; et si vous me les offrez en sacrifice, puis-je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant.
13 E ainda dizem: ‘Que canseira! ’ e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car moi je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et mon nom est éclatant parmi les nations.
14 "Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.