Levítico 6

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit :
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 L’âme qui aura péché, qui aura méprisé et méprisé les commandements du Seigneur, et qui aura frauduleusement agi envers son prochain, au sujet d’un dépôt ou d’une association, ou en le volant, enfin, qui aura commis quelque injustice envers son prochain,
2 “Quando alguém pecar, enganando seu próximo, também estará cometendo um delito contra o S enhor . Se esse alguém for desonesto num negócio que envolve depósito como garantia, ou roubar, ou praticar extorsão,
3 Ou qui aura trouvé une chose perdue, et, au sujet de cette chose, aura menti ou qui aura fait un faux serment concernant l’une des affaires que font les hommes, de telle sorte que, par l’un de ces moyens, elle ait péché ;
3 ou encontrar um objeto e negar que o encontrou, ou mentir depois de jurar dizer a verdade a respeito desse pecado, ou alguma prática semelhante,
4 Que cette âme, qui aura commis l’un de ces délits, rende le bien dont elle s’est emparée, qu’elle répare le tort qu’elle aura fait, qu’elle rende le dépôt qui lui aura été confié ou la chose qu’elle aura trouvée ;
4 será culpado pelo pecado que cometeu. Devolverá o que roubou, ou o valor que extorquiu, ou o depósito feito como garantia, ou o objeto perdido que encontrou,
5 Quelle que soit la chose au sujet de laquelle elle aura prêté un faux serment, elle la rendra tout entière, en y ajoutant un cinquième en sus ; elle la rendra au maître, le jour même où elle aura été convaincue.
5 ou qualquer coisa que tenha obtido com juramento falso. Fará restituição pagando à pessoa prejudicada o total, com um acréscimo de um quinto do valor. No mesmo dia, apresentará uma oferta pela culpa.
6 Pour son délit, qu’elle présente en outre au Seigneur un bélier sans tache de son troupeau de brebis, d’un prix proportionné à son péché,
6 Como oferta pela culpa para o S enhor , trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado.
7 Et le prêtre priera Dieu pour elle, et son péché lui sera remis en chacune des choses en quoi elle aura failli.
7 Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor , e ela será perdoada de qualquer desses pecados que tenha cometido”. Instruções adicionais para os holocaustos
8 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
8 Então o S enhor disse a Moisés:
9 Donne ces ordres à Aaron et à ses fils ; dis-leur : Voici la règle des holocaustes ; voici comment on les brûlera : on les brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au point du jour, et le feu brûlera toujours sur l’autel, et il ne sera pas éteint.
9 “Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para os holocaustos. Os holocaustos serão deixados sobre o altar até a manhã seguinte, e o fogo sobre o altar será mantido aceso a noite toda.
10 Le prêtre ensuite revêtira une tunique de lin, et il passera autour de son corps des caleçons de lin, et il enlèvera de l’autel les restes de l’hostie que le feu aura consumée, les restes de l’holocauste, et il les déposera contre l’autel.
10 Pela manhã, depois que o sacerdote de serviço tiver vestido suas roupas oficiais de linho e as roupas de baixo, também de linho, limpará as cinzas do holocausto e as colocará ao lado do altar.
11 Puis, il quittera sa tunique pour un autre vêtement, et il emportera le résidu de l’holocauste hors du camp, dans un lieu pur.
11 Em seguida, removerá as roupas de linho, vestirá suas roupas habituais e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar cerimonialmente puro.
12 Le feu brûlera sur l’autel, il ne sera pas éteint, et le prêtre y fera brûler du bois de grand matin, et il y entassera les holocaustes, sur lesquels il posera la graisse des hosties pacifiques.
12 Enquanto isso, o fogo do altar será mantido aceso; nunca deverá se apagar. A cada manhã, o sacerdote acrescentará mais lenha ao fogo, arrumará sobre ele o holocausto e queimará nele a gordura das ofertas de paz.
13 Le feu brûlera toujours sur l’autel, et il ne sera pas éteint .
13 Lembrem-se de que o fogo deverá ser mantido aceso no altar o tempo todo; nunca deverá se apagar.” Instruções adicionais para as ofertas de cereal
14 Voici la règle du sacrifice que les fils d’Aaron feront devant le Seigneur, en face de l’autel :
14 “Estas são as instruções para as ofertas de cereal. Os filhos de Arão apresentarão esta oferta ao S enhor diante do altar.
15 Le prêtre enlèvera une pleine poignée de la fleur de farine du sacrifice, avec l’huile et tout l’encens qui sont sur le sacrifice, et il portera cette part sur l’autel ; ce sera le sacrifice, l’odeur de suavité, le mémorial pour le Seigneur.
15 O sacerdote de serviço pegará da oferta de cereal um punhado de farinha da melhor qualidade, umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar como aroma agradável ao S enhor .
16 Aaron et ses fils mangeront le reste du sacrifice ; ce sera un azyme mangé en lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle du témoignage.
16 Arão e seus filhos poderão comer o restante da farinha, mas deverão assá-la sem fermento e comê-la num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
17 On n’y mettra pas de levain ; c’est la part des sacrifices au Seigneur que je leur ai donnée ; elle est très-sainte, comme celle du sacrifice pour le péché et celle du sacrifice pour le délit.
17 Lembrem-se de que essa oferta nunca deverá ser preparada com fermento. Eu a dei aos sacerdotes como porção das ofertas especiais apresentadas a mim. É santíssima, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
18 Tout mâle, parmi les prêtres, la mangera ; c’est la loi perpétuelle des sacrifices pour toutes vos générations : quiconque en aura mangé sera sanctifié.
18 Todos os homens descendentes de Arão poderão comer das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . É seu direito permanente, de geração em geração. Qualquer pessoa ou objeto que tocar nessas ofertas se tornará santo”. Procedimentos para a oferta de consagração
19 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
19 Então o S enhor disse a Moisés:
20 Voici l’oblation qu’Aaron et ses fils feront au Seigneur, à partir du jour où tu les oindras : Le dixième d’un éphi de fleur de farine en sacrifice, moitié le matin et moitié le soir.
20 “No dia em que Arão e seus filhos forem ungidos, apresentarão ao S enhor a oferta padrão de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade; metade pela manhã e metade à tarde.
21 On le fera frire dans l’huile, à la poêle ; on l’offrira en rouleau et brisé par fragments ; c’est le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur.
21 Misture-a cuidadosamente com azeite e cozinhe-a numa assadeira. Corte em fatias a oferta de cereal e apresente-a como aroma agradável ao S enhor .
22 L’oint, le prêtre, celui des fils d’Aaron qui lui succédera, fera le sacrifice ; c’est une loi éternelle ; tout sera consumé.
22 A cada geração, o sacerdote ungido que suceder a Arão preparará essa mesma oferta. Ela pertence ao S enhor e será totalmente queimada. Essa é uma lei permanente.
23 Car, tout sacrifice de prêtre sera un holocauste ; on n’en mangera rien,
23 Todas as ofertas de cereal do sacerdote serão totalmente queimadas. Nenhuma parte poderá ser consumida como alimento”. Instruções adicionais para a oferta pelo pecado
24 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :
24 O S enhor também disse a Moisés:
25 Parle à Aaron et à ses fils ; dis-leur : Voici la loi des sacrifices pour le péché : c’est dans le lieu où l’on immole les holocaustes que l’on immolera devant le Seigneur les victimes pour le péché ; elles seront choses très-saintes.
25 “Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para a oferta pelo pecado. O animal apresentado como oferta pelo pecado é oferta santíssima e será morto diante do S enhor , onde são mortos os animais para os holocaustos.
26 Le prêtre qui les offrira, les mangera ; il les mangera en lieu saint, dans le parvis du tabernacle du témoignage.
26 O sacerdote que apresentar o sacrifício como oferta pelo pecado comerá sua porção num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
27 Quiconque aura touché les chairs d’une victime, sera sanctifié ; et quiconque aura eu son manteau aspergé de sang, ou aura été aspergé lui-même, sera lavé en lieu
27 Qualquer pessoa ou objeto que tocar a carne do sacrifício se tornará santo. Se o sangue do sacrifício respingar na roupa de alguém, a peça manchada será lavada num lugar sagrado.
28 Le vase de poterie dans lequel on aura fait cuire les chairs, sera brisé, et si on les a fait cuire en un vase d’airain, on le nettoiera et on le lavera avec de l’eau.
28 Se for usada uma panela de barro para cozinhar a carne do sacrifício, terá de ser quebrada em seguida. Se for usada uma panela de bronze, terá de ser esfregada e bem enxaguada com água.
29 Tout mâle, parmi les prêtres, les mangera ; elles sont choses très-saintes devant le Seigneur.
29 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer dessa oferta. É oferta santíssima.
30 Toute victime, pour le péché, dont on aura introduit du sang dans le tabernacle du témoignage, pour intercéder dans le saint, ne sera pas mangée, mais consumée par le feu.
30 Mas a oferta pelo pecado não poderá ser comida se o sangue for levado à tenda do encontro como oferta para fazer expiação no lugar santo. Nesse caso, será totalmente queimada no fogo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.