Levítico 6
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 L’âme qui aura péché, qui aura méprisé et méprisé les commandements du Seigneur, et qui aura frauduleusement agi envers son prochain, au sujet d’un dépôt ou d’une association, ou en le volant, enfin, qui aura commis quelque injustice envers son prochain,
2 Se uma alma pecar, e cometer uma transgressão contra o SENHOR, e mentir ao seu próximo naquilo que lhe foi entregue para guardar, ou em amizade, ou em algo tirado por violência, ou enganar o seu próximo;
3 Ou qui aura trouvé une chose perdue, et, au sujet de cette chose, aura menti ou qui aura fait un faux serment concernant l’une des affaires que font les hommes, de telle sorte que, par l’un de ces moyens, elle ait péché ;
3 ou se tiver achado o que se perdeu, e mentir sobre isso com falso juramento; em todas essas coisas que um homem faz, pecando,
4 Que cette âme, qui aura commis l’un de ces délits, rende le bien dont elle s’est emparée, qu’elle répare le tort qu’elle aura fait, qu’elle rende le dépôt qui lui aura été confié ou la chose qu’elle aura trouvée ;
4 então será que, porquanto ele pecou e é culpado, ele restituirá aquilo que tirou violentamente, ou o que pegou enganosamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou a coisa perdida que achou,
5 Quelle que soit la chose au sujet de laquelle elle aura prêté un faux serment, elle la rendra tout entière, en y ajoutant un cinquième en sus ; elle la rendra au maître, le jour même où elle aura été convaincue.
5 ou sobre tudo aquilo o que jurou falsamente; ele o restituirá o principal, e acrescentará a quinta parte, e a dará àquele a quem pertence, no dia de sua oferta pela transgressão.
6 Pour son délit, qu’elle présente en outre au Seigneur un bélier sans tache de son troupeau de brebis, d’un prix proportionné à son péché,
6 E ele trará a sua oferta pela transgressão ao SENHOR, um carneiro sem defeito do rebanho, com a tua estimativa, por oferta pela transgressão; trará ao sacerdote.
7 Et le prêtre priera Dieu pour elle, et son péché lui sera remis en chacune des choses en quoi elle aura failli.
7 E o sacerdote fará expiação por ele diante do SENHOR, e será perdoada qualquer coisa de todas que ele tenha feito em transgressão.
8 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
8 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
9 Donne ces ordres à Aaron et à ses fils ; dis-leur : Voici la règle des holocaustes ; voici comment on les brûlera : on les brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au point du jour, et le feu brûlera toujours sur l’autel, et il ne sera pas éteint.
9 Ordena a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta queimada; isto é a oferta queimada, porque queimará sobre o altar a noite toda até o amanhecer, e o fogo do altar arderá nela.
10 Le prêtre ensuite revêtira une tunique de lin, et il passera autour de son corps des caleçons de lin, et il enlèvera de l’autel les restes de l’hostie que le feu aura consumée, les restes de l’holocauste, et il les déposera contre l’autel.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e os seus calções de linho ele colocará sobre a sua carne, e levantará as cinzas, que o fogo consumiu com a oferta queimada sobre o altar, e ele colocará ao lado do altar.
11 Puis, il quittera sa tunique pour un autre vêtement, et il emportera le résidu de l’holocauste hors du camp, dans un lieu pur.
11 E ele se despirá de suas vestes, e colocará outras vestes, e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar limpo.
12 Le feu brûlera sur l’autel, il ne sera pas éteint, et le prêtre y fera brûler du bois de grand matin, et il y entassera les holocaustes, sur lesquels il posera la graisse des hosties pacifiques.
12 O fogo sobre o altar queimará nele, não se apagará; e o sacerdote queimará lenha sobre ele todas as manhãs, e colocará a oferta queimada em ordem sobre ele, e queimará sobre ele a gordura das ofertas de paz.
13 Le feu brûlera toujours sur l’autel, et il ne sera pas éteint .
13 O fogo deverá sempre queimar sobre o altar; nunca se apagará.
14 Voici la règle du sacrifice que les fils d’Aaron feront devant le Seigneur, en face de l’autel :
14 E esta é a lei da oferta de alimentos; os filhos de Arão a oferecerão perante o SENHOR, diante do altar.
15 Le prêtre enlèvera une pleine poignée de la fleur de farine du sacrifice, avec l’huile et tout l’encens qui sont sur le sacrifice, et il portera cette part sur l’autel ; ce sera le sacrifice, l’odeur de suavité, le mémorial pour le Seigneur.
15 E ele tomará um punhado, da farinha da oferta de alimentos, e do seu óleo, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de alimento; então, o queimará sobre o altar, por cheiro suave e memorial ao SENHOR.
16 Aaron et ses fils mangeront le reste du sacrifice ; ce sera un azyme mangé en lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle du témoignage.
16 E o restante dela, Arão e seus filhos comerão; com pão ázimo se comerá no santo lugar; no pátio do tabernáculo da congregação eles o comerão.
17 On n’y mettra pas de levain ; c’est la part des sacrifices au Seigneur que je leur ai donnée ; elle est très-sainte, comme celle du sacrifice pour le péché et celle du sacrifice pour le délit.
17 E não se cozerá com fermento; eu lhes dei sua porção das minhas ofertas feitas por fogo; é coisa santíssima, assim é a oferta pelo pecado, e assim a oferta pela transgressão.
18 Tout mâle, parmi les prêtres, la mangera ; c’est la loi perpétuelle des sacrifices pour toutes vos générations : quiconque en aura mangé sera sanctifié.
18 Todo o homem entre os filhos de Arão comerá dela; será para sempre um estatuto para as vossas gerações acerca das ofertas do SENHOR feitas por fogo; todo aquele que tocá-las será santo.
19 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
19 E o SENHOR falou a Moisés: dizendo:
20 Voici l’oblation qu’Aaron et ses fils feront au Seigneur, à partir du jour où tu les oindras : Le dixième d’un éphi de fleur de farine en sacrifice, moitié le matin et moitié le soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que eles oferecerão ao SENHOR no dia em que for ungido; a décima parte de um efa de farinha fina para a oferta de alimentos perpétua, metade dela pela manhã, e metade à noite.
21 On le fera frire dans l’huile, à la poêle ; on l’offrira en rouleau et brisé par fragments ; c’est le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur.
21 Em uma panela se fará com óleo; e quando estiver assada, a trarás; e os pedaços assados da oferta de alimentos tu oferecerás por cheiro suave ao SENHOR.
22 L’oint, le prêtre, celui des fils d’Aaron qui lui succédera, fera le sacrifice ; c’est une loi éternelle ; tout sera consumé.
22 E o sacerdote, que entre os seus filhos, for ungido em seu lugar, o oferecerá; isto é um estatuto eterno ao SENHOR, e será queimado completamente.
23 Car, tout sacrifice de prêtre sera un holocauste ; on n’en mangera rien,
23 Pois toda oferta de alimento do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
24 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant :
24 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
25 Parle à Aaron et à ses fils ; dis-leur : Voici la loi des sacrifices pour le péché : c’est dans le lieu où l’on immole les holocaustes que l’on immolera devant le Seigneur les victimes pour le péché ; elles seront choses très-saintes.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado; no lugar onde se mata a oferta queimada, se matará a oferta pelo pecado perante o SENHOR; é coisa santíssima.
26 Le prêtre qui les offrira, les mangera ; il les mangera en lieu saint, dans le parvis du tabernacle du témoignage.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no santo lugar se comerá, no pátio do tabernáculo da congregação.
27 Quiconque aura touché les chairs d’une victime, sera sanctifié ; et quiconque aura eu son manteau aspergé de sang, ou aura été aspergé lui-même, sera lavé en lieu
27 Tudo o que tocar a sua carne será santo; e quando houver aspersão do sangue sobre alguma veste, tu lavarás o que foi aspergido no santo lugar.
28 Le vase de poterie dans lequel on aura fait cuire les chairs, sera brisé, et si on les a fait cuire en un vase d’airain, on le nettoiera et on le lavera avec de l’eau.
28 E o vaso de barro em que a veste for encharcada será quebrado; e se for encharcada num vaso de bronze, esse deverá ser esfregado, e enxaguado com água.
29 Tout mâle, parmi les prêtres, les mangera ; elles sont choses très-saintes devant le Seigneur.
29 Todos os homens entre os sacerdotes a comerão; é coisa santíssima.
30 Toute victime, pour le péché, dont on aura introduit du sang dans le tabernacle du témoignage, pour intercéder dans le saint, ne sera pas mangée, mais consumée par le feu.
30 E nenhuma oferta pelo pecado, do qual qualquer sangue é trazido para o tabernáculo da congregação, para reconciliar-se no santo lugar, se comerá; será queimada no fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.