Josué 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Lorsque ces nouvelles parvinrent aux rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, à ceux de la montagne, à ceux du plat pays, à ceux de la côte de la grande mer, à ceux qui avoisinent l’Anti-Liban et aux Hettéens, aux Chananéens, aux Phérézéens, aux Évéens, aux Amorrhéens, aux Gergéséens et aux Jébuséens,
1 E sucedeu que, quando ouviram sobre estas coisas, todos os reis que estavam neste lado do Jordão, nos montes, nos vales, e em todas as costas do grande mar, defronte ao Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus;
2 Ils se réunirent à la fois pour combattre Josué et Israël . Alors, Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal,
2 eles se reuniram de comum acordo, para lutar contra Josué e contra Israel.
3 (30-31) Selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux fils d’Israël et qu’il est écrit en la loi de Moïse ; cet autel fut construit en pierres brutes que le fer n’avait point travaillées ; Josué y posa des holocaustes au Seigneur et des hosties pacifiques.
3 E quando os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
4 (32) Et sur les pierres il écrivit le Deutéronome, la loi de Moïse, devant les fils d’Israël.
4 Eles agiram com astúcia, foram e se fizeram de embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e garrafas de vinho, velhas, rotas e remendadas;
5 (33) Alors, tout Israël, ses anciens, les juges et les scribes de l’arche se faisaient face ; tandis que les prêtres et les lévites transportaient l’arche de l’alliance du Seigneur. Le prosélyte s’y trouvait avec l’indigène ; moitié de cette multitude se tenait près des montagnes de Garizin, l’autre moitié près du mont Hébal, comme l’avait prescrit à la première génération, Moïse, serviteur de Dieu, pour les bénédictions à donner au peuple.
5 e nos seus pés calçados velhos e surrados, e usavam vestes velhas; e todo o pão da sua provisão estava seco e mofado.
6 (34) Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, et tout ce qui est écrit en la loi de Moïse.
6 E eles foram até Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram tanto a ele, quanto aos homens de Israel: Nós viemos de uma nação distante; agora, fazei um pacto conosco.
7 (35) Et de tous les ordres de Moïse à Josué, il n’y eut pas une seule parole que celui-ci ne lût aux oreilles de toute l’Église des fils d’Israël, hommes, femmes, enfants et prosélytes qui s’étaient réunis à Israël.
7 E os homens de Israel disseram aos heveus, porventura habitais no meio de nós; como pois faremos um pacto convosco?
8 (4) Eux aussi usèrent d’artifice ; ils se pourvurent de vivres, se tinrent prêts et partirent, ayant lié sur leurs épaules de vieux sacs, de vieilles outres de vin déchirées.
8 E eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós? E de onde vindes vós?
9 (5) Le tour de leurs chaussures ainsi que leurs sandales étaient usés et rapiécés ; leurs vêtements montraient la corde, et le pain de leur approvisionnement était desséché, moisi, rongé.
9 E eles lhe disseram: Teus servos vieram de uma nação muito distante por causa do nome do SENHOR, o teu Deus; pois ouvimos da sua fama, e de tudo o que ele fez no Egito,
10 (6) Ils vinrent ainsi auprès de Josué, au camp d’Israël en Galgala, et ils dirent à Josué et à Israël : Nous arrivons d’une contrée lointaine, et maintenant faites avec nous une alliance.
10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Seom, rei de Hesbom; e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 (7) Aussitôt, les fils d’Israël dirent à l’Horréen : Prenez garde ; n’habitez-vous pas notre territoire ? En ce cas, comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?
11 Por isso os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa nação nos falaram, dizendo: Tomai provisões convosco para a jornada, e ide encontrá-los, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, por isso, fazei agora um pacto conosco.
12 (8) Mais ils répondirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : D’où êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
12 Este nosso pão nós o tomamos ainda quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que partimos para vir até vós; mas agora vede ele está seco, e está mofado;
13 (9) Ils reprirent Tes esclaves arrivent d’une contrée très-lointaine, au nom du Seigneur ton Dieu ; car nous avons ouï son nom, nous avons appris tout ce qu’il a fait en Egypte,
13 e estas garrafas de vinho, que enchemos, eram novas; e vede, estão rotas; e estas nossas vestes e os nossos calçados ficaram velhos em razão da jornada muito longa.
14 (10) Et comment il a traité les rois des Amorrhéens qui étaient au delà du fleuve : Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et en Edraïn.
14 E os homens tomaram das suas provisões, e não pediram conselho da boca do SENHOR.
15 (11) À ces nouvelles, nos anciens et tous ceux qui habitent notre contrée nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos esclaves, et maintenant faites avec nous une alliance.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um pacto com eles, para deixá-los viver; e os príncipes da congregação lhes juraram.
16 (12) Voici nos pains qui étaient chauds quand nous nous en sommes approvisionnés, le jour où nous sommes partis pour venir près de vous ; ils sont maintenant desséchés et rongés.
16 E sucedeu que, ao final de três dias, depois de terem feito um pacto com eles, ouviram que eles eram seus vizinhos, e que habitavam no meio deles.
17 (13) Et ces outres de vin que nous avons remplies neuves, vous les voyez déchirées ; cependant, nos vêtements et nos chaussures se sont usés durant notre bien long voyage.
17 E os filhos de Israel viajaram, e chegaram às suas cidades no terceiro dia. Ora, as suas cidades eram: Gibeão, Cefira, Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 (14) Alors, les chefs d’Israël prirent de ces provisions, et ils n’interrogèrent point le Seigneur.
18 E os filhos de Israel não os feriram, porque os príncipes da congregação haviam jurado a eles pelo SENHOR, Deus de Israel. E toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 (15) Josué leur accorda donc la paix ; il fit avec eux une alliance qui les préserva de tout dommage, et les chefs de la synagogue leur prêtèrent serment.
19 Porém, todos os príncipes disseram para toda a congregação: Nós lhes juramos pelo SENHOR, Deus de Israel; por isso, agora não podemos lhes tocar.
20 (16) Trois jours après la conclusion de l’alliance, on leur apprit que c’étaient des voisins, et qu’ils habitaient leur territoire.
20 Isto lhes faremos: nós, deixá-los-emos viver, para que a ira não nos sobrevenha, por causa do juramento que fizemos a eles.
21 (17) Ensuite, les fils d’Israël levèrent leur camp, et eux allèrent à leurs villes ; or, leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Beroth et Cariathiarim.
21 E os príncipes lhes disseram: Que vivam eles; mas que sejam cortadores de madeira e tiradores de água para toda a congregação; como os príncipes lhes haviam prometido.
22 (18) Mais les fils d’Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs.
22 E Josué os convocou e ele lhes falou, dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Nós estamos muito longe de vós, quando habitais no meio de nós?
23 (19) Et les chefs dirent à tout le peuple : Nous leur avons prêté serment au nom du Seigneur Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
23 Agora, por isso vós sois malditos, e não haverá nenhum de vós liberado de ser servo, e cortador de madeira e tirador de água para a casa do meu Deus.
24 (20) Voici ce que nous ferons : accordons-leur la vie et réservons-les , et il n’y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté.
24 E eles responderam a Josué, e disseram: Porque com certeza foi dito aos teus servos como o SENHOR teu Deus ordenou ao seu servo Moisés, que daria a vós toda a terra, e que vós destruísseis todos os habitantes da terra diante de vós, por isso ficamos tão temerosos pelas nossas vidas por causa de vós, que fizemos isto.
25 (21) Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d’eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit.
25 E agora, vede, estamos na tua mão; como te parecer bom e reto fazer conosco, faça.
26 (22) Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Pourquoi m’avez-vous trompé, disant : Nous sommes très-éloignés de toi ; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient ?
26 E assim ele o fez para com eles, e os livrou da mão dos filhos de Israel, de forma que não os mataram.
27 (23) Maintenant, vous voici frappés de malédiction ; jamais vous ne cesserez d’être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d’eau à mon service et au service de mon Dieu.
27 E, naquele dia, Josué fez deles cortadores de madeira e tiradores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, até este dia, no lugar que ele escolhesse.
28 (24) Et ils répondirent à Josué, disant : On nous a rapporté que le Seigneur ton Dieu a prescrit à Moïse, son serviteur, de prendre possession de cette terre et d’exterminer devant vous, nous et tous ceux qui l’habitent ; à votre approche, nous avons donc été remplis de crainte pour notre vie, et nous avons fait cette chose.
28 — ausente —
29 (25) Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains ; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos.
29 — ausente —
30 (26) Or, voilà ce qu’on fit à leur égard : ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d’Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point ;
30 — ausente —
31 (27) Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d’eau pour tout le peuple, et pour l’autel du Seigneur. À cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d’eau pour l’autel du Seigneur ; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu’aura choisi le Seigneur .
31 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.