Josué 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque ces nouvelles parvinrent aux rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, à ceux de la montagne, à ceux du plat pays, à ceux de la côte de la grande mer, à ceux qui avoisinent l’Anti-Liban et aux Hettéens, aux Chananéens, aux Phérézéens, aux Évéens, aux Amorrhéens, aux Gergéséens et aux Jébuséens,
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 Ils se réunirent à la fois pour combattre Josué et Israël . Alors, Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal,
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 (30-31) Selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux fils d’Israël et qu’il est écrit en la loi de Moïse ; cet autel fut construit en pierres brutes que le fer n’avait point travaillées ; Josué y posa des holocaustes au Seigneur et des hosties pacifiques.
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 (32) Et sur les pierres il écrivit le Deutéronome, la loi de Moïse, devant les fils d’Israël.
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 (33) Alors, tout Israël, ses anciens, les juges et les scribes de l’arche se faisaient face ; tandis que les prêtres et les lévites transportaient l’arche de l’alliance du Seigneur. Le prosélyte s’y trouvait avec l’indigène ; moitié de cette multitude se tenait près des montagnes de Garizin, l’autre moitié près du mont Hébal, comme l’avait prescrit à la première génération, Moïse, serviteur de Dieu, pour les bénédictions à donner au peuple.
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 (34) Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, et tout ce qui est écrit en la loi de Moïse.
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 (35) Et de tous les ordres de Moïse à Josué, il n’y eut pas une seule parole que celui-ci ne lût aux oreilles de toute l’Église des fils d’Israël, hommes, femmes, enfants et prosélytes qui s’étaient réunis à Israël.
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 (4) Eux aussi usèrent d’artifice ; ils se pourvurent de vivres, se tinrent prêts et partirent, ayant lié sur leurs épaules de vieux sacs, de vieilles outres de vin déchirées.
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 (5) Le tour de leurs chaussures ainsi que leurs sandales étaient usés et rapiécés ; leurs vêtements montraient la corde, et le pain de leur approvisionnement était desséché, moisi, rongé.
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 (6) Ils vinrent ainsi auprès de Josué, au camp d’Israël en Galgala, et ils dirent à Josué et à Israël : Nous arrivons d’une contrée lointaine, et maintenant faites avec nous une alliance.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 (7) Aussitôt, les fils d’Israël dirent à l’Horréen : Prenez garde ; n’habitez-vous pas notre territoire ? En ce cas, comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 (8) Mais ils répondirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : D’où êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 (9) Ils reprirent Tes esclaves arrivent d’une contrée très-lointaine, au nom du Seigneur ton Dieu ; car nous avons ouï son nom, nous avons appris tout ce qu’il a fait en Egypte,
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 (10) Et comment il a traité les rois des Amorrhéens qui étaient au delà du fleuve : Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et en Edraïn.
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 (11) À ces nouvelles, nos anciens et tous ceux qui habitent notre contrée nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos esclaves, et maintenant faites avec nous une alliance.
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 (12) Voici nos pains qui étaient chauds quand nous nous en sommes approvisionnés, le jour où nous sommes partis pour venir près de vous ; ils sont maintenant desséchés et rongés.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 (13) Et ces outres de vin que nous avons remplies neuves, vous les voyez déchirées ; cependant, nos vêtements et nos chaussures se sont usés durant notre bien long voyage.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 (14) Alors, les chefs d’Israël prirent de ces provisions, et ils n’interrogèrent point le Seigneur.
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 (15) Josué leur accorda donc la paix ; il fit avec eux une alliance qui les préserva de tout dommage, et les chefs de la synagogue leur prêtèrent serment.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 (16) Trois jours après la conclusion de l’alliance, on leur apprit que c’étaient des voisins, et qu’ils habitaient leur territoire.
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 (17) Ensuite, les fils d’Israël levèrent leur camp, et eux allèrent à leurs villes ; or, leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Beroth et Cariathiarim.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 (18) Mais les fils d’Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs.
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 (19) Et les chefs dirent à tout le peuple : Nous leur avons prêté serment au nom du Seigneur Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 (20) Voici ce que nous ferons : accordons-leur la vie et réservons-les , et il n’y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté.
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 (21) Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d’eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 (22) Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Pourquoi m’avez-vous trompé, disant : Nous sommes très-éloignés de toi ; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient ?
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 (23) Maintenant, vous voici frappés de malédiction ; jamais vous ne cesserez d’être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d’eau à mon service et au service de mon Dieu.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.
28 (24) Et ils répondirent à Josué, disant : On nous a rapporté que le Seigneur ton Dieu a prescrit à Moïse, son serviteur, de prendre possession de cette terre et d’exterminer devant vous, nous et tous ceux qui l’habitent ; à votre approche, nous avons donc été remplis de crainte pour notre vie, et nous avons fait cette chose.
28 — ausente —
29 (25) Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains ; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos.
29 — ausente —
30 (26) Or, voilà ce qu’on fit à leur égard : ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d’Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point ;
30 — ausente —
31 (27) Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d’eau pour tout le peuple, et pour l’autel du Seigneur. À cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d’eau pour l’autel du Seigneur ; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu’aura choisi le Seigneur .
31 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.